The Utena Encyclopedia
(UtenaEncBannerLong.jpg 480x60)
* SHOUJO KAKUMEI UTENA ENGLISH SCRIPT
EPISODE 1: "THE ROSE BRIDE"
DISCLAIMER
THESE TRANSLATED SCRIPTS OF SHOUJO KAKUMEI UTENA ARE INTENDED FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY, TO ENABLE THE AUDIENCE TO APPRECIATE THE SERIES IN ALL ITS DETAIL AND TO FACILITATE INTRODUCING THE SHOW TO OTHERS. THEY MAY BE EXCERPTED FOR DISCUSSION, PROMOTION, AND OTHER NON-PROFIT PURPOSES AS LONG AS NO ALTERATIONS TO THE CONTENTS ARE MADE. THESE SCRIPTS ARE NOT INTENDED AS A COMPETING PRODUCT TO ANY COMMERCIAL RELEASE, AND ALL COMMERCIAL USES WITHOUT THE EXPRESS WRITTEN CONSENT OF THE UTENA TRANSLATION PROJECT ARE STRICTLY PROHIBITED. USERS OF THESE SCRIPTS WHO WISH TO ACQUIRE A SUBTITLE OF SHOUJO KAKUMEI UTENA ARE ENCOURAGED TO PURCHASE THE CENTRAL PARK MEDIA TRANSLATED RELEASE.
THE UTENA TRANSLATION PROJECT
owner-utena-trans@whistler.cs.ucla.edu
"Shoujo Kakumei Utena - la fillette revolutionnaire -" is a copyrighted work.
(C) Be-PaPas, Chiho Saito / Shogakukan, Shokaku Iinkai, TV Tokyo.

TRANSLATOR'S NOTE ON THE SERIES

In Japanese, suffixes called "honorifics" are attached to people's names to indicate the speaker's relation to the one spoken about. We have left these honorifics largely untranslated to preserve the nuances of the original dialog. Some common honorifics follow:

-sama:
In modern Japanese, an indication that the speaker holds the one spoken about in very high esteem. Can also be used facetiously (like Wakaba toward Utena) to indicate that the speaker has a crush on the subject.
-san:
An honorific indicating a neutral distance between speaker and subject. Connotes a "working" familiarity with the subject, but not usually camaraderie or intimacy. -san is normally not used toward male social inferiors.
-chan:
A diminutive, this indicates not familiarity and often some degree of affection. The "little" connotation means this term is frequently applied to children, especially female ones.
-kun:
Used toward social equals or inferiors with whom one is more intimate than "-san". Most commonly used toward males. Examples include Utena toward Miki and Touga toward Utena.
-sensei:
Means teacher, master, instructor, physician, etc. Used to address people in such respected occupation.
-senpai/-sempai:
Means senior, superior, elder, predecessor, old-timer, etc. You use it to address people who joined in your social class earlier than you did, regardless of age or social superiority, to indicate some degree of due respect. In Shoujo Kakumei Utena, Utena calls Juri by "-sempai."
Since we use Japanese suffixes in our English translations, we also use the Japanese name order, that is family-name given-name. The reason is that while "Tenjou Utena-san" sounds all right, "Utena Tenjou-san" sounds wrong.

Basically, we adopt the letter-by-letter romanization in spelling Japanese names such as: "Tenjou Utena", "Kiryuu Touga", "Saionji Kyouichi." We do not follow this rule for a few names:

Himemiya Anthy:
This is the official spelling. "Anthy" is the Greek word for "flowery."
Ohtori Academy:
We decided to spell "Ohtori" to keep consistent with the visual you will see in later episodes.
Kaoru Miki/Micky:
Both "Miki" and "Micky" are used, and they clearly sound different in Japanese. "Micky" is his nickname, and it is the official spelling on the laser disc covers and other sources.
Arisugawa Juri:
Although the official spelling is "Jury," we decided to spell her name "Juri" instead since "Jury" seemed out of place.
The Japanese title of the series "Shoujo Kakumei Utena" literally means "(young) girl(s) revolution Utena," where "Utena" is the name of the leading character. It seems that the original creators expect the audience to think about the real meaning of the title. The French title of the series "la fillette revolutionnaire" literally means "the (young) revolutionary girl." The official English version brought by Central Park Media is titled "Revolutionary Girl Utena."

CREDITS ON THE SCRIPT

Project & Original Story: Be-PaPas
Original Concept & Series Director: Kunihiko Ikuhara
Original Concept & Original Art: Chiho Saito
Original Episode Script: Yoji Enokido
Original Episode Director: Toru Takahashi
English Translation: Robert Paige & Yasuyuki Sato
English Script Editing: Al the Editing Guy, Haamel, Microman M-256, Robert Paige, Sailor T, & Utena Translation Project
English Script Checking: Yasuyuki Sato
Translator's Note: Yasuyuki Sato

SCRIPT (episode 1 + bonus; version 1.0; 9/9/1998)


OP         Heroically, with bravery
OP         I'll go on with my life,
OP         just a long, long time.
OP         But if the two of us should get split up
OP         by whatever means,
OP         let go of me,
OP         Take my revolution.
Title      Utena - La Fillette Revolutionnaire
OP         In the sunny garden, we held each other's hands,
OP         drew close together and soothed each other with the
	   words,
OP         "Neither of us will ever fall in love again."
OP         Everytime
OP         Into this photograph of us
OP         smiling cheek to cheek,
OP         I took a bit of loneliness,
OP         and crammed it inside.
OP         Revolution!
OP         Even in my dreams, even through my tears,
OP         even though I'm being hurt,
OP         reality is approaching now, frantically.
OP         What I want now is to find out
OP         just where I belong,
OP         and my self-worth, up through today.
OP         Heroically, I'll throw away
OP         my clothes 'til I'm nude,
OP         like the roses dancing all around me, whirling free.
OP         But if the two of us should get split up
OP         by whatever means,
OP         I swear to you, I will change the world.


voice Once upon a time... voice ...there was a princess grieving over the deaths of her mother and father. voice Before this princess appeared a prince traveling upon a white horse. voice His appearance gallant, and his smile gentle, the prince enveloped the princess voice in the scent of roses, and wiped away her tears. voice "Little one bearing up alone under grief, voice please lose not thy strength and nobility when thou growest up." voice "As a token of this day, please retain this." voice "Pray, shall we meet once more?" voice "This ring should guide thee to me." voice Was the ring from the prince meant as an engagement ring? voice That part was good, voice but because of the strength of her admiration for the prince, voice the princess made up her mind to become a prince herself! voice But is that really good for her? Title The Rose Bride Wakaba It's late... Wakaba Man, how much longer should I have to wait? Wakaba I'm not going to be late the beginning of the new term. Girl Wakaba! Girl What are you doing over there? Wakaba Waiting to see my boyfriend! Girl Boyfriend? Girl Ha ha.. guessed you got dumped, then. Girl Your "boyfriend" left the dorm earlier this morning. Wakaba Why, you... how could you?! Title Ohtori Academy Junior and Senior High School Woman Tenjou Utena-san. Woman Do you plan to keep on wearing those strange clothes this semester? Utena Strange? Woman Strange. Utena All the boys are dressed like I am. Woman You are a girl! Woman So why do you keep on wearing a boy's uniform? Utena There's no rule here that says a girl can't wear a boy's uniform. Utena No problem then! Utena So, in that case... Woman You little... You're going to keep evading me this semester, too, aren't you... Crowd Go, Utena-sama!! Boy Sheesh, skunked again... Girl Oh, Utena-sama, use my towel, too! Utena Sure, sure, wait your turn. Boy Say, Tenjou, if you'd just join our basketball team, Boy the local playoffs would be a sure thing! Utena Now look! I'm a girl, you know. Utena I don't like playing basketball with a bunch of stinking, sweaty boys. Boy Why not? You're mighty boyish yourself, Tenjou. Utena Don't say such rude things. Boy Well then, why do you wear that boy's uniform? Utena That's "prince." Boy Huh? Utena Instead of a princess to be protected, Utena I want to become a dashing prince. Boy What's that mean? Utena That smell... Utena It's the smell of roses. Utena How long have I felt nostalgic over the scent of roses? Utena What's going on over there? Utena A lovers' quarrel? Utena At least do that someplace where no one else can see you. Utena Hey, hey... that's going a bit too far. Utena Whew... Wakaba Utena! Utena Wakaba.. you're heavy... Wakaba This is your punishment for leaving me behind this morning. Now say you're sorry! Utena Okay, okay... Wakaba Oh, Saionji-sama! Utena Saionji? Wakaba You don't know who Saionji-sama is? Utena Oh, is he famous? Utena I know who the guy in front of him is. Utena That's got to be Kiryuu Touga, the Student Council President, right? Wakaba Yep! And the other guy is the Vice-President, Saionji Kyouichi-sama. Utena What about her? Wakaba Ahh... that's Himemiya Anthy. Utena Himemiya... Anthy... Wakaba All she does is take care of the roses, though no one's asked her to. She's so weird. Wakaba She'll be in our class from now on. Utena So, is Saionji going out with that Himemiya girl? Wakaba Not even! Tough old Saionji-sama could never have any feelings for a girl like her. Wakaba The only reason they're together is because they're both part of the Student Council. Utena Wakaba... he's sort of your type, isn't he? Wakaba Oh, I hate it when you get jealous! Don't you worry, I belong only to you. Wakaba After all, you're much, much cooler than any boy! Saionji This is a sudden meeting, fellow Councilors... Miki Saionji-san, we are the chosen members of the Rose Signet. Juri Don't forget that our one and only rule is to uphold the Code. Touga Saionji, we have a problem with the way you've been treating the Bride recently. Saionji Oh, is that so? Touga Certainly, she is engaged to you currently. Touga However, that doesn't mean you can do whatever you please to her. Miki "Whatever he pleases?" Juri "Whatever he pleases," you say? Touga Quit abusing the Bride, Saionji. Touga The existence of our Student Council is the behest of the Ends of the World. Touga Should they know of this matter, the Ends of the World will be displeased. Saionji Stay out of this. Saionji Presently, the Bride and I are deeply in love. Saionji I don't want to hear complaints from the likes of you. Miki "Deeply in love?" Anthy Right now, I am Saionji-sama's Bride. Anthy I will do everything he wishes. Saionji Well, that's how it is between us. Saionji If you're so concerned with the Code, Saionji then win back the Bride in a duel in accordance with the Code, Councilors. Touga Don't forget that the next duel will be soon upon- Saionji I'm already looking forward to whoever it is that will challenge me.
Wakaba Ooh, that's so pretty... that rose pattern. Wakaba Say, that's our school emblem, isn't it? Utena Sure looks like it. Wakaba Who'd you get it from? Utena A prince on a white horse. Utena "This ring should guide thee to me." Wakaba What's that about? Utena I think someone said that to me when he gave me the ring, Utena but I was real little then, so I don't remember too well. Wakaba I know what you mean. Wakaba When I was a little girl, my mama said to me, Wakaba "You're the princess of the Onion Kingdom!" Wakaba and I actually believed her. Utena So your head's always been shaped like that, huh? Wakaba I wonder what that's about... crowd Now what's this? Utena What's going on here? boy Someone's love letter got posted here. Utena Love letter? boy hmmm, let's see... "so then I was dancing with you in my dreams, Saionji-san." boy "You were smiling so gently. You must think I'm such an idiot." boy Heh! I'll say! Utena You guys are the idiots! Utena This is such a tasteless thing to do. boy Hey, if it's up there, anybody would read it. Utena Nice guys wouldn't read this- Utena Wakaba... Utena Wakaba! Utena YOU sent that letter to Saionji? Utena That Saionji jerk is not getting away with this... Saionji How should I know? Saionji Someone probably picked the letter out of the trash and posted it on their own. Utena Why did you throw it away in such a public place? Saionji What I do with my letters is my own business. Saionji But, now that I think of it, Saionji if that sort of stupid, no, silly letter has amused anyone, then all the better. Saionji Was that all you wanted to talk about? Utena No. Utena You're the captain of the Kendo Club, right? Utena You've got a duel with me today after school! Saionji What do you... Saionji So that's it. Saionji You're the next challenger. Utena What do you mean by that? Saionji All right, then. Saionji I'll meet you after classes at the Duel Arena in the forest at the rear of the school. Utena Forest? The one that's off-limits? A-ko I wonder, I wonder... do you know what I wonder? B-ko I hear there's going to be another duel out back in the forest today! A-ko Oh, brave warrior, you're going to fight for your friend, meddlesome brave warrior! B-ko But beware, brave warrior... A-ko They fight by a Code, there in the forest. B-ko Do you know that, I wonder? A-ko I wonder, I wonder... both Do you know what I wonder? Utena What the... Now how am I supposed to get into this place, anyway? Utena And of course, it's locked. Utena Hey! That's cold! Utena What kind of gate is this? Utena Well, whatever. I'm going in! ZUM The Absolute Destiny: Apocalypse ZUM The Absolute Destiny: Apocalypse ZUM Birth records ZUM Baptismal records ZUM Death records ZUM A wet-nurse and a midwife in a dark desert ZUM A gold-gilded Shangri-La ZUM Day and night reversing ZUM A time-gilded Lost Paradise ZUM Darkness over Sodom ZUM Darkness ever glowing ZUM Darkness over yonder ZUM Darkness never ending ZUM The Absolute Destiny: Apocalypse ZUM The Absolute Destiny: Apocalyptic Darkness, Apocalypse ZUM mokushi kushimo shimoku kumoshi moshiku shikumo ZUM mokushi kushimo shimoku kumoshi moshiku shikumo Utena A castle in midair? How? Saionji So, this is your first time to see the castle, eh? Utena What is it? I sure couldn't see it from outside the forest. Saionji It's a mirage, of sorts. Saionji You can think of it as magic, if you like. Utena A mirage? Saionji What surprises me is someone outside the Student Council possessing a Rose Signet. Utena Rose Signet? Saionji I mean this. Utena That ring... Saionji Anthy! Saionji Prepare us for battle! Utena Himemiya... Anthy... Utena Himemiya, what are YOU doing here? Saionji Naturally, the Bride ought to be in attendance. Utena Bride? Utena That smell... Utena It's the same, the same as my prince's roses. Anthy The person whose rose gets scattered loses the duel. Utena Huh? Anthy Good luck to you. Utena What was that for? Saionji Don't toy with me, Anthy! Saionji You're the Rose Bride, in other words, MY flower. Saionji How dare you wish anyone else good luck? Anthy I'm sorry, Saionji-sama. Utena Stupid! He does all this, and you still submit to him? Anthy Saionji-sama is the current duel champion, so he can do with me as he likes. Utena What does that mean? Utena Isn't he supposed to be your boyfriend? Saionji So, let us begin. Utena I'm not sure what's going on here, but it doesn't matter, as long as I beat him, right? Anthy O roses of the noble castle, Utena What? More magic? Anthy O Power of Dios that slumbers within me, Anthy Harken unto thy master and reveal to us... Saionji ...the power to revolutionize the world! WWWW When Where Who Which WWWW When Where Who Which Saionji You're pretty good... for a girl. Saionji So you want to be the prince who saves the helpless princess? WWWW Flow of blood from the cage of my memory, Saionji Unfortunately... WWWW In the cradle of a thousand years of bliss. Utena Oh, no! WWWW And I, an actor cast eternally Utena That magical sword... is real? Saionji I'm surprised at you. Saionji Really now, challenging the Sword of Dios with a simple bamboo practice sword? WWWW as the Sphinx in the desert winter. Utena Sword of Dios? Saionji You don't know about the Sword of Dios? Who ARE you? Saionji You ARE an intriguing creature. Utena Hey, this fight ain't over yet! WWWW Now you know the sadness Saionji If you so desire, I'll gladly stain that rose with your blood, with but a single strike. Saionji Go ahead then, risk your life and face me... if you have the courage! WWWW of the stillborn flesh. Saionji You, a prince on a white horse, out to save a princess? WWWW And I, a holy actor, cast eternally voice "Little one bearing up alone under grief, WWWW as a dark shining Margineaux, cast into Hell. voice please lose not thy strength and nobility when thou growest up." WWWW Glow! Saionji What? WWWW Burn! WWWW Cool down, WWWW and sing! Saionji Stupid bitch! WWWW Born in this world, WWWW born in an instant, WWWW born all over again. Saionji It can't be... Saionji I've... lost? Saionji Anthy... Anthy Take it easy, Saionji... sempai. Touga This is an unexpected turn of events. Touga And she's in junior high school? Touga All right, baby. Touga You've set my heart on fire. Utena Ahh.. That was really weird, whatever happened back there. Utena What was all that, anyway? Utena Oh well, better just forget about it! Utena Huh? You... Anthy I've been waiting for you, Utena-sama. Anthy I am the Rose Bride, and from today on, I am your flower.
ED Missing truth and forever ED Kissing love and true your heart ED Embrace me with your true arms ED The key to open up tomorrow is reality ED I want to keep on destroying lies. ED Even if we keep on talking, ED you still won't ever see. ED Excuses really suit adults ED who hang on to old stories. ED Because unchosen angels ED have no need for wings. ED Missing truth and forever, ED Kissing love and true your heart, ED I will like tomorrow's new me. ED At least I believe so; I want to believe it, ED so I want to keep lies hating me.
Title Preview of Next Episode Utena What, a rematch at the Duel Arena after school tomorrow? Utena Can I really be expelled for not following the rules of the Student Council? Anthy Is that okay, Utena-sama? Anthy I thought you weren't going to accept any more duels. Utena I'll just lose on purpose. Utena After that, no problem, right? Anthy Well, whatever you like... Utena Next time on Shoujo Kakumei Utena: For Whom the Rose Smiles Anthy The Absolute Destiny: Apocalypse.
Title Bonus Video OP isagiyoku, kekkoyoku OP ikite yukou OP just a long, long time. OP tatoe futari hanare banare OP ni natte mo, OP let go of me, OP Take my revolution. OP hikari sasu ga-den, te o toriai OP chikaiatta nagusameatta OP "mou koi wa nido to shinai yo" tte OP Everytime OP hoho o yoseatte OP utsuru shashin no OP egao ni OP sukoshi no OP sabishisa tsumekonde OP Revolution! OP yume o mite, namida shite, OP kizu tsuite mo OP genjitsu wa gamushara ni kuru shi OP jibun no ibasho sonzai OP kachi o mitsuketai OP kyou made no jibun o OP isagiyoku, nugisuteru OP hadaka ni naru OP jiyuu o mau bara no you ni OP tatoe futari hanarebanare OP ni natte mo OP watashi wa sekai o kaeru
Title Talking about Shoujo Kakumei Utena Title Ikuhara Kunihiko Title Director/Creator Ikuhara Kunihiko Ikuhara Utena is someone I wish I could be. Ikuhara I want to be a fool. I want to be ignorant. I want to be naive. Ikuhara Anthy is, to me, the embodiment of reality. Ikuhara I can't reveal the motivation. Ikuhara But to give you a little hint, it will be something fun. Ikuhara I don't know if the character Anthy herself actually has any "venom." Ikuhara I portray her as having "venom" in her, yet at the same time I won't portray her as ever having "malice." Ikuhara Speaking for myself, I must say that she is an uncommon character. Ikuhara I don't think there has never been anyone quite like her in animation. Ikuhara As for Seazer's choruses, I've liked them ever since I heard them at Tenjou Sajiki (a theatrical troupe) as a teenager. Ikuhara If you ask me, it was odd that everyone reacted in surprise. Ikuhara Some people even said that they laughed, thinking it was supposed to be a gag. Ikuhara I thought about what that meant, since they seemed so natural to my sensibilities. Ikuhara I think they probably laughed at those Japanese words, which sound like a potpourri of fossilized words. Ikuhara Which means, I think they had a fixed idea that choruses are normally not like this. Ikuhara Plus, I thought it might be that we didn't like the Japanese language any more. Ikuhara We intended to make episodes 1 and 2 pretty straightforward. Ikuhara Having said that, I told them I wanted to discover a new value of fun, Ikuhara but still, I think we made episodes 1 and 2 quite straightforward. Ikuhara I was still trying to reach the greatest common denominator of understanding. Ikuhara But many people told me it was unintelligible right from episode 1, Ikuhara and yet I had meant it to be the biggest crowd-pleaser I could make. Ikuhara I couldn't make it any more so than I already had. Ikuhara I don't know whether it's what they wanted of me, though. Ikuhara I think from now on we are moving away from the atmosphere of episodes 1 and 2. Ikuhara You see, I don't want to make works that they will only say are "good." Ikuhara Of course, if they say it's good, then that means their reaction was good. I can appreciate that. Ikuhara But rather than that, though you might call this a trainee monk's sense of value... Ikuhara I want to pursue a value of fun for its own sake. Ikuhara Since many staffers are working together, someone says "This is good, isn't it?" Ikuhara "What's so good about it?" And we go back and forth like that. Ikuhara ...Hollywood movies we saw long ago, animation we watched as teenagers, Ikuhara manga we thought were so good... Ikuhara ...so, what A knows... and what B knows... and what C knows... we keep refining what is good using our common language... Ikuhara Then, we notice it's turned out to be a parody. It's turning into an imitation. Ikuhara So, I wanted to avoid such imitations to the best of my ability. Ikuhara I feel each of the characters is my alter ego. Ikuhara The Shadow Play Girls are my friends. Ikuhara Those girls come from Planet Kashira. Ikuhara And they often talk to me via radio waves... almost every day. Ikuhara I think my generation, as well as the younger generation, lacks imagination. Ikuhara You know that a great many students commit suicide. Ikuhara I think they're unable to imagine a happy future. Ikuhara To put it more bluntly, they look at their mothers and fathers, who should be Ikuhara motivating them for their future, and they can't imagine they will grow up to be happy. Ikuhara The grownups they communicate with are their parents, their teachers and the like. Ikuhara But looking at them, they can never be convinced that their future will be happy. Ikuhara I don't think that's because of their parents, but because of their lack of imagination. Ikuhara That may apply to me, too, though. I'm not so sure if I can portray this very well toward the audience, but... Ikuhara Through this, you may be able to imagine a happy future, Ikuhara or through this, you might be able to go on living happily. Or... Ikuhara These are the sorts of things I wish to portray. Ikuhara To put it nicely, this is why Utena is naive and foolish. She speaks of her Prince and the like, at her age. Ikuhara To our sensibilities, we think of that as stupid. Ikuhara I want to show that this sensibility of ours, Ikuhara that leads us to think of that as stupid, is itself absurd.
Title How I Met Utena Title Kawakami Tomoko Kawakami Well, I first met Utena at the audition. Title Kawakami Tomoko Kawakami I thought the Utena story was an ordinary shoujo manga, Kawakami and the Utena character an ordinary long-haired, cute girl. Kawakami So I played her just as I thought, but when it was over, I heard that Utena refers Kawakami to herself using "boku," and that she is a very tomboyish girl like those of Takarazuka. Kawakami I thought, "What?! Oh, no, I blew it for sure! I played her all wrong!" Kawakami But then... "Well, Ms. Kawakami, you've been selected to play the part of Utena." Kawakami I thought "Really? Are they sure I'm right for the part? Anyway, now I have the part and must do my best." Kawakami While I was thinking about how I should prepare for the role, I met Director Ikuhara. Kawakami "Um, about Utena... It seems I did something different from Kawakami everyone else at the audition. Would it be possible for me to listen to it?" Kawakami He said okay, and when I went to Be Papas, they let me hear it. Kawakami The truth was that I was the only one who played her that way. My Utena sounded naive. Kawakami But, I guess that was better than how the others had portrayed her as being really cool, boyish and adoring to others. Kawakami Hearing that, if I can play her as part naive, part cool, then... Kawakami I think I can create an Utena of my own. So I've been working hard, pondering over it, and playing Utena. Kawakami In the story of Utena, she is carried adrift by fate, but she will not give in, Kawakami and faces it with all she has. I think that is really great of her. Kawakami As for how the story of Utena develops, and the development of Utena, Anthy, and the other characters... Kawakami Every single character grows up a lot through the story. Kawakami I hope you will see these sorts of things as well, and feel good about it.
Title Anthy and me Title Fuchizaki Yuriko Title Fuchizaki Yuriko Fuchizaki Well, about my meeting Anthy, the truth is I wasn't even on the list of auditionees. Fuchizaki When I was in the studio next door, it was like, "Hey, if it isn't Fuchizaki! Why don't you take it if you have time?" "Thank you very much, sir." Fuchizaki Then they showed me Utena and Anthy for the first time. Fuchizaki As some of you may know, up to now I've been playing characters whose heads were as big as their bodies. Fuchizaki Because of that I felt my chances were slim. Fuchizaki They gave me an audition for Utena, too, but... Fuchizaki From Anthy's mysterious looks and her manner of speech, I thought I should play her straight. Fuchizaki It was like, I would be so glad if they would let me do it. Fuchizaki I was really glad to get this part. I went to the studio, thinking I must do my best. Fuchizaki When episode 1 was over, I stepped to the director, with my heart pounding. Fuchizaki "How was my Anthy, director? Was it good?" Fuchizaki "Well, Ms. Fuchizaki, that kind of constrained performing is good for this show." "Ack!" Fuchizaki "Thank you, sir." I said, and that was it. Fuchizaki I wondered how I should take it, but I guessed he meant I should keep going this way, and I went home happily. Fuchizaki Speaking of Anthy's charm, she looks quiet, wearing glasses. There's an image that she takes care of roses quietly. Fuchizaki I think you all know her mysterious presence and such very well. Fuchizaki As a woman, I think her "type" is very eerie. Fuchizaki Although she seems quiet and yielding, she has the power to turn those around her. Fuchizaki If, for example, I had a boyfriend, she'd be the type I'd never want him to meet, even though she was my friend. Fuchizaki I'd be afraid he could fall in love with a girl of her type. Fuchizaki I think the show of Utena itself is going to develop in various ways. Fuchizaki Right now, more and more Duelists, and many more cool good-looking characters, and her relation with her big brother... I'm dying to know. Fuchizaki Like you, I'm looking forward to following the developments. So, I'd like to ask you all for support. Fuchizaki And finally, "The Absolute Destiny: Apocalypse."
ED Missing truth and forever ED Kissing love and true your heart ED dakishimete hontou no te de ED ashita o hiraku kagi wa reality ED uso o kowashi tsuzuketai... ED kore ijou hanashi o shite mo ED anata ni wa mienai ED mukashi no hanashi ni sugaru ED otona ni wa iiwake ga niau ED erabarenai tenshitachi ni ED hane sae mo iranai ED Missing truth and forever ED Kissing love and true your heart ED ashita no jibun ga suki to ED shinjite iru no, shinjitai kara ED uso ni kirawarete itai
Trailer The day the tower bells clanged and reverberated throughout the air after school... Trailer a dangerous secret in motion at a magnificent learning academy... Trailer the Duel Forest... Trailer the Power of Dios... Trailer the Ends of the World... Trailer and the boys and girls forced to be Duellists by the code of the Rose Signet. Trailer If anybody can do it, you can. You can change everything about the world... Trailer I'm not sure what's going on, but everything will be okay if I win this duel. Trailer Shoujo Kakumei Utena Title Starts Wednesday, April 2, 6:00 PM! Trailer All right! Do you suppose I'll become a prince?
Title Zettai Unmei Mokushiroku Title Lyrics/Music: J. A. Seazer Arrangement: Mitsumune Shinkichi ZUM zettai unmei mokushiroku ZUM zettai unmei mokushiroku ZUM shussei touroku ZUM senrei meibou ZUM shibou touroku ZUM zettai unmei mokushiroku ZUM zettai unmei mokushiroku ZUM watashi no tanjou ZUM zettai tanjou ZUM mokushiroku ZUM yami no sabaku ni sanba-uba ZUM kin no mekki no tougenkyou ZUM hiru to yoru to ga gyaku mawari ZUM toki no mekki no shitsurakuen ZUM sodomu no yami ZUM hikari no yami ZUM kanata no yami ZUM hatenaki yami ZUM zettai unmei mokushiroku ZUM zettai unmei mokushiyami; mokushiroku ZUM mokushi kushimo shimoku kumoshi moshiku shikumo ZUM mokushi kushimo shimoku kumoshi moshiku shikumo ZUM mokushi kushimo shimoku kumoshi moshiku shikumo ZUM mokushi kushimo shimoku kumoshi moshiku shikumo ZUM mokushi kushimo shimoku kumoshi moshiku shikumo ZUM mokushi kushimo shimoku kumoshi moshiku shikumo ZUM mokushi kushimo shimoku kumoshi moshiku shikumo ZUM mokushi kushimo shimoku kumoshi moshiku shikumo

TRANSLATOR'S NOTE ON THE EPISODE

voice      "Little one bearing up alone under grief,
voice      please lose not thy strength and nobility when thou
	   growest up."
voice      "As a token of this day, please retain this."
voice      "Pray, shall we meet once more?"
voice      "This ring should guide thee to me."
Why is the "Princess Meets Prince" part in the introduction written in old English despite the modern Japanese in the original? This problem can be reduced to the following translation problem. Excerpt from Kimagure Orange Road :
    Umao       "Ushiko-san, Anata wa Naze Ushiko-san nanda"
    Ushiko     "Umao-san, Anata wa Naze Umao-san nano"
While this dialog is completely in modern Japanese, some translators will translate it into old English: "Ushiko, wherefore art thou Ushiko?" "Umao, wherefore art thou Umao?" as it must remind the audience of "Romeo & Juliet."

Sometimes, the basic rule of keeping the speech mode the same in translating into another language should be broken because of the difference of cultural backgrounds. The "Princess Meets Prince" part must remind the audience of old European fairy tales. The old English can suit this purpose pretty well. The original writers did not use the old Japanese, because the old Japanese does not remind Japanese people of old European fairy tales. Most of them were translated into Japanese in 20th century, and were written in modern Japanese.

Girl       Ha ha.. guessed you got dumped, then.
Girl       Your "boyfriend" left the dorm earlier this
	   morning.
Although they term the one Wakaba is waiting for "kareshi", or "boyfriend," the gender of the one is not given in the scene. And as we learn shortly after this, it turns out to be Utena. So we avoid using any gender-specific pronouns in the scene. Note that "kareshi" means a *male* lover. There is no gender ambiguity about the term.

Woman      So why do you keep on wearing a boy's uniform?
Actually, no one in Japanese school wears a uniform exactly like Utena's. Only the color of the jacket, the buttons, and probably the texture of the jacket remind us of the traditional boy's uniform in Japanese school. Note that in the manga, her uniform is pink!

Anthy      Take it easy, Saionji... sempai.
Note that Anthy had been using the very respectful suffix "-sama" all this time, but after the duel she only uses "-sempai."
ZUM        A wet-nurse and a midwife in a dark desert
We have never seen those specific kanji compounds used for "sanba" and "uba" in "Tsuki no Sabaku ni Sanba Uba." We checked all the dictionaries we have access to, but we couldn't find. We asked many Japanese people, but none was sure. It's most likely to be that they were originally meant to be the homophones "sanba uba" (midwife, (wet)nurse), which well fit in the context about birth, and later J.A.Seazer intentionally changed the kanji for some reason. In fact, in Animage May '97 issue(?), it was written with the kanji compounds of midwife and (wet)nurse. Yet, that is just an educated guess.

ZUM        mokushi kushimo shimoku kumoshi moshiku shikumo
"mokushi" means "revelation", or "apocalypse." The chant is a word play of switching syllables back and forth. We decided not to try to translate the chant into English.

WWWW       Flow of blood from the cage of my memory,
"Kioku no Ori no Chi no Nagare" - "ori" is written in hiragana and it's hard to get the intended meaning as there are several homophones. Since the next line contains the word "cradle," this "ori" is most likely to be "a cage made of metal pipes to confine a wild animal in." Yet, that is just an educated guess.

WWWW       as a dark shining Margineaux, cast into Hell.
The word "margineaux" appears in a reasonably large French-English dictionary, apparently the noun form for the adjectival "marginal(e)". It suggests that "an-inkou margineaux" does indeed describe the edge/border where darkness and light meet.


The pages on this site are (C)1997-1998 Yasuyuki Sato; (C)1998 Project Utena Encyclopedia.
Images and other media on this site are "Shoujo Kakumei Utena - la fillette revolutionnaire" (C) Be-PaPas, Chiho Saito / Shogakukan, Shokaku Iinkai, TV Tokyo (or (C) their respective copyright holders).
The US version "Revolutionary Girl Utena" is (C) Central Park Media.
Website design by Yasuyuki "Mikage" Sato <mikage@duellists.tj>.
Comments? Suggestions? Questions? Contact Project Utena Encyclopedia <sekai@duellists.tj>
Feel free to link to us.