Legend of the Three Swords, Volume 1

Legend of the Three Swords, Volume 1

From: rjones@cco.caltech.edu (Royden Jones)
Message-Id: <199412060612.WAA09781@piccolo.cco.caltech.edu>
To: shoujo@usagi.jrd.dec.com
Date: Mon, 5 Dec 1994 22:12:31 -0800 (PST)
In-Reply-To: <9412051209.AA02114@okia7.cs2.cs.oki.co.jp> from "Miho NISHIDA" at
Dec 5, 94 09:09:16 pm
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL22]
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 8168
Reply-To: shoujo@usagi.jrd.dec-j.co.jp

Just putting this here so that i will have a -lot- more done by
the weekend, and because i would like some querrys answered....

Cover:
Legend of the Three Swords, Volume 1
Asuka Comics
Volume 1:The Sword of Flame

By Kasane Katsumoto & Reiko Hikawa

Initial Pathetic translation of a handful of pages by me.
Corrections and Error fixings and the accurate parts of the translations
by the most generous Miho NISHIDA

Page 1:Repeat of the information on the cover (Asuka Comics Presents, etc)

Page 2:Table of Contents. (though as only 4 pages in the book have any

Anyways, i am wasting space...up to the actual story

Page 7
with a cauldren filled with flames spewing forth from it. To the right of it,
standing next to a pillar, are a row of monks/clerics/holy people. >
Yamete! (Stop!)
neck. She is being held back by two men>
Onegai...(Please...)
Yamesasete Kudasai!(Someone please make them stop!)

Page 8
<4 frames. first one, showing a layout of the temple floor, people all
around the rim of the room. A priest of some sort is holding a child above
the flames>
Ouyo. Kore wa Ouken ni Umare ta Akai Kami no Domo ni ataerare ta
Shiren desu.
(King. This is an ordeal given to the red-haired child of noble
birth.)

Anata ni wa owakarinohazu
(You should already know this.)

<2nd frame. a close up of the silent king. in responce to his Silence..>
Hajimero(...Begin)


<3rd frame. To the left of the King on his throne you see the two men holding
back the woman from page 7>
Yamete!! Kodomo o Kaeshite(Stop!! Return my child!)

<4th frame you see the priest take the robe away from the child and hold him
out in front of him>
Korosanai de!!(Don't Kill Him!)

holding the child out above the flames>
Ooyo.(King.)
Gomei ji kudasai.((Command us.){A thousand apologies, but wouldn't
"Your Command, please?" work the same as this? Elsewise 'Your Command?'..
or perhaps the lack of the 'ka' leads to this?})


[The King:]......yare(Do it.)

SENERIOoooooooooooooooooooo!!!!!!!!!!!!!!!!
(SENERIOooo!!!!)


kya(kya)

kya kyha..(kya kyha..)

 
Š Humooria-sama(Lady Humoria)

SENERIO!!!(Senerio!!!)


Sene...

Kya kya kyha...(kya kya kyaha...)
arms>

kya kya kyaha...


Senerio....yokatta(Senerio...I'm glad..)

Honoo no Ko da...(He -is- the Child of Flame...)


MitsurugiNoKo ga Umareta zo! (I am certain that one of the children
of the three swords has been born!)
Foresu-Ou Banzai! Amunoria Banzai! (Cheers for King Foresu! Cheers for
Amunoria!)

Kyootairikurengo ni EiKou ARe(May there be Glory for the Nine Continent
Alliance!)

[Narrator]:----too ki mukashi(---remote distant /antiquity long
ago? unsure, but from context, likely a narration beginning about the
ancient legned or prophecy, or how this all began long ago. likelier to be
a phrase i am just to stupid to recognize, though)

Clarification:----[Too] ki [Mukashi]
Where the ki is hiragana, Too means 'Far, distant' and Mukashi
means 'antiquity, long ago'

work with. Unfortunately, that probably means that they are more
important lines...>

standing in front of it in the background, the foreground being the mother
holding her child...(his eyes are so big and cute, and looking completely
mystified over what the big deal is =)>

regal and all, looking at the child>
Senerio. Waga Musuko. (Senerio. Our son.)
...as if he feels the child might have reason to have preferred a quick death
to all the horrors that will lie ahead...>
Omae wa Kibou o ...ken o Miidasukotoga dekiro darou ka
(I wonder if you will be able to find the hope...the sword.)

Ou yo. Shinjimashou. SeiJuDono ni yudanemashou.
(King. Let us have confidence. We should neglect [Holy][Ju][Lord] ) Ö:
and background of people and smoke...nice picture here>
Soushiyou.(?)
Kono Ko ga Honoo no Seirei ni Motto mo ai sareru ko domo
ni soda tsu you ni.
(This child {ga} [Flame elemental spirit] {ni} [highest,most] {mo}
[Love] [To do] [child] [?] {ni} [To grow up] you ni....
Three Swords)>

different in the Ahzen Empire?? [TeiKoku->Empire], [Hitotsu->Single],
[I->be different], [Hen->change])>
smoke/flames flowing/flying across the picture>

Senerio, a bit older now, on a grassy edge of the flying island they are on,
and a bird is flying overhead>

definately the name of the place this is taking place, i believe..na ru is
hiragana, but i canna figure out what it means)>
Base...(the sound of the bird swooping)
[Senerio:]ERuDeI! Tori(Erudei! Bird)
Ee.....Tori desu ne(Yes...it IS a bird, isn't it?)
Are wa RaSuRiIRu to Yobareru Ooma na Tori desu(The great bird has
been invited and ...wrestled?.. by you(?? a verb in katakana?))

Taka ku To n deiru kara Chiisaku Miemasu(The bird looks small because
he is flying high up)

ga
Anata o Se na No sete To bu ko to mo dekimasu SeNeRiO(And you are able to fly by giving a ride back??)

Tori wa Tsubaki ni Kaze no SeiRei no Megu mi o U keru koto ga dekiru
no desu(The bird is able to recieve the [Wind Spirit's] blessing upon his wing)


Kaze no SeiRei tte?([WindSpirit]?)

[FlameSpirit] and [WindSpirit] will be filled in as soon as i decide what I
want to call them.

Date: Wed, 7 Dec 1994 12:14:07 +0900
To: shoujo@usagi.jrd.dec.com, shoujo@usagi.jrd.dec.com
From: m-thorn@po.iijnet.or.jp (Matt Thorn)
X-Sender: m-thorn@sh0.po.iijnet.or.jp
Subject: Re: Script help
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-2022-jp
X-Mailer: Eudora-J(1.3.5-J10)

Reply-To: shoujo@usagi.jrd.dec-j.co.jp
Royden,
Here are a few corrections. Hope they're helpful.

> MitsurugiNoKo ga Umareta zo! (I am certain that one of the children
>of the three swords has been born!)

It should be just, "The Child of the Three Swords has been born!"

> [Narrator]:----too ki mukashi(---remote distant /antiquity long
>ago? unsure, but from context, likely a narration beginning about the
>ancient legned or prophecy, or how this all began long ago. likelier to be
>a phrase i am just to stupid to recognize, though)

> Clarification:----[Too] ki [Mukashi]
> Where the ki is hiragana, Too means 'Far, distant' and Mukashi
>means 'antiquity, long ago'

It simply means "Long, long ago."

> >work with. Unfortunately, that probably means that they are more
>important lines...>

Heh, heh. I remember similar sighs when I first tried to read manga
some nine years ago. ^_^

>
> Ou yo. Shinjimashou. SeiJuDono ni yudanemashou.
> (King. Let us have confidence. We should neglect [Holy][Ju][Lord] )

It should be, "King. Let us believe/trust. Let us entrust [all] to the
Holy Lord." (Probably the title of a deity in the story.)

> Soushiyou.(?)

"Let us do that." (He's agreeing with the priest.)

> Kono Ko ga Honoo no Seirei ni Motto mo ai sareru ko domo
>ni soda tsu you ni.
> (This child {ga} [Flame elemental spirit] {ni} [highest,most] {mo}
>[Love] [To do] [child] [?] {ni} [To grow up] you ni....
Spirit."

> "At that same time..." (As in, "Meanwhile, back at the ranch...")

> >different in the Ahzen Empire?? [TeiKoku->Empire], [Hitotsu->Single],
>[I->be different], [Hen->change])>

"Something unusual took place in the Ahzen Kingdom, too."

> "[It was] An awakening."

> >startling existance? existed?>

"[It was] The awakening of Demon-Child Urudeiin."

> >definately the name of the place this is taking place, i believe..na ru is
>hiragana, but i canna figure out what it means)>

Sounds like either the Island is called "Dome" or there's a dome on the
island. "Sei naru" simply means "sacred/holy." "Naru" is used to make
adjectives in fancy language. It's similar to "na."

> Are wa RaSuRiIRu to Yobareru Ooma na Tori desu(The great bird has
>been invited and ...wrestled?.. by you(?? a verb in katakana?))

"That's the/a "Ooma" bird known as [called] Rasuriiru." I can't tell
what "ooma na" is supposed to be without seeing the original Japanese.
Rasuriiru is either the type of bird or the name of that individual bird.
(Probably the former.) "Yobareru" means "called" or "known as." It can
also mean "be invited," but not in this case.

> Taka ku To n deiru kara Chiisaku Miemasu(The bird looks small because
>he is flying high up)

Good.

> ga

"...but..."

> Anata o Se na No sete To bu ko to mo dekimasu SeNeRiO(And you are able
>to fly by giving a ride back??)

"...it is capable of flying with you on its back."

> Tori wa Tsubaki ni Kaze no SeiRei no Megu mi o U keru koto ga dekiru
>no desu(The bird is able to recieve the [Wind Spirit's] blessing upon his
>wing)

Correct, but that's "tsubasa," not "tsubaki." "Tsubaki," depending on
the kanji used, means either "camellia" or "spit/saliva." ^_^;

+--------------------------------------------------------------------------+
| Matt THORN, m-thorn@po.iijnet.or.jp
| Student and avid reader of shoujo manga
| Freelance manga translator
| _Animerica_ columnist
| Would-be anthropologist
+--------------------------------------------------------------------------+

Rec.arts.manga in particular has a two-part "Manga Guide" that
identifies a good number (but not all) of the manga titles
that get frequent mention here, and provides a brief summary.
It has an appendix with a list of the more popular magazines
in which manga are serialized.

Vincent Ho (who's around here somewhere) has made a listing
of shoujo anime that makes up for the lack of mentions of
same in the rec.arts.anime material.

{ends}