Wed, 9 Mar 1994 05:49 Tomoko Kimura: >Tokyo Babylon Translation In , liewv@outb.wimsey.bc.ca (Voon Liew) says: > I wish someone would start doing english translations for TB. (As if X was > confusing enough) Is anyone on the net translating TB now? If not, I can start on it. =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Tomoko Kimura Systems Development Laboratory Hitachi Ltd. email: t-kimura@sdl.hitachi.co.jp voice: +81-44-966-9111 fax: +81-44-966-6830 //// =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ---oOo-(* *)-oOo--- -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Wed, 9 Mar 1994 08:12 Steven E Barnes: >X <-> Tokyo Babylon connection In article liewv@outb.wimsey.bc.ca (Voon Liew) wr ites: >In an article, IZZY4CL@MVS.OAC.UCLA.EDU (Pei Lee) writes: > > Ok, do this for me. Pick up volume 4 up (blow off that dust), and tell me >what page he appears in the book. Why #4?...'cause that's the only one I >have. I "read" through 1-3 before but that was lonnngggg time ago. > I wish someone would start doing english translations for TB. (As if X was >confusing enough) You're talking about TB, right? Just look at the color fashion plates at the start of each volume. Seishirou is the older guy with the glasses. Actually, I think the stories in TB are pretty straight forward. As for scripts, I already have my hands full with X... -steve Tue, 05 Apr 1994 22 Pei Lee: >Tokyo Babylon Soundtrack 2 In article <1994Apr6.034139.26321@hsdlgw92.sdl.hitachi.co.jp>, t-kimura@sdl.hitachi.co.jp (Tomoko Kimura) writes: >9. Yuuzai - The Boom > > "We thought this was perfect for Subaru & Seishiro the first >time we heard this song. We couldn't decide between 'Yes Mom' and >'Yuuzai', so we included both in this soundtrack." > >Personally, I like the "Red Moon"'s melody best, but I think the >lyrics to this song are the best: > > If there were two of this earth in the universe > I would take off on a ship, run away > Then all I'd have to do is weep about having lost you forever > > Even when barbed wire tore into our flesh > Our desire scorched the summer sun > > We are already guilty by having met each other > Your scent, your body, your voice - Why > Your gestures, your warmth - Are they mine when > I reach out for them > > How many times must we lie > Before we can descend into hell > > Love is already guilty when we love enough to want to kill > > Your scent, your body, your voice - Why > Your gestures, your warmth, your hair > Your sighs, your face - Are they mine when > I reach out for them Nice translation! Although I kind of disagree with some part. ^_^ Too bad the lyrics does not fit precisely with the plot.... shiku shiku. How I wish it does. > =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= > Tomoko Kimura Systems Development Laboratory Hitachi Ltd. > email: t-kimura@sdl.hitachi.co.jp > voice: +81-44-966-9111 fax: +81-44-966-6830 > > "Dakara ... kyou wa minogashite agemasuyo..." > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ > //// > =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ---oOo-(* *)-oOo--- -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Come to think of it now, I'd rather he had not.... ******************************************************************************** "Kimi dake wa tokubetsu sa, donna toki mo wasurenai" ---'Solid Gold' Kore wa..._itsu_ no Seishirou-san desu ka? hiku hiku. 6 Apr 1994 15:13 Peter Evans: >Tokyo Babylon Soundtrack 2 t-kimura@sdl.hitachi.co.jp (Tomoko Kimura) wrote: >Just received the Soundtrack from Wings mail order yesterday ... the >illustrations for the lyric sheets are so cool (esp. the one of >Seishiro)!!! I liked it too, only my ability to read kanji is suspect. (read, non-existant). The image album has precious little to do with the actual OAV, but the pictures are nice! Peter ----* > =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= > Tomoko Kimura Systems Development Laboratory Hitachi Ltd. > voice: +81-44-966-9111 fax: +81-44-966-6830 Which part of Kanagawa are you in then? That looks like a Kawasaki phone number. Not the science park? THe one near Mizonokuchi ... ^_^ -- Moon Tiara Megaton Cosmercury! Tsuki ni kowatte, hayaoki yo! My opinions are my own, my company is not capable of opinions, even if it was, they would be stupid. Thu, 7 Apr 1994 02:06 Tomoko Kimura: TB translation: ANNEX/SECRET Okay, here's my first try at translating TB. I decided to do this episode first because it's relatively short. Comments and corrections to me or to the net please. Tokyo Babylon ANNEX/SECRET Translated by Tomoko Kimura [All lines spoken by Seishiro] p. 88 It was fun watching you today. It must be so rare to see you get angry at someone. One who possesses power that others don't always has his/her personality influenced by that power. p.89 One becomes arrogant, another cowers in fear. The teacher I killed today was typically arrogant. And you - kinder (than anyone else) to others, stricter (than anyone else) to yourself, like a martyr. It's dead. The weaker ones do die first. p. 90 This is why I'm a vet. We've talked about it before. Sakanagi - [characters for 'reverse' and 'calm waves(after the wind has stopped blowing)'] The reaction to any 'jyutsu' increases as the power of that 'jyutsu' increases. Even if a 'jyutsu' isn't returned, the consequences of casting the 'jyutsu' comes back to you sooner or later. A professional knows this, so each of us has his/her own way of preventing 'sakanagi'. The animals in this hospital are my substitutes. p.91 Weaker living being die first. Sick animals are brought to animal hospitals. So even if there are many animals here, many animals that die here, people wouldn't suspect anything. I wonder how you'd react when you find out about this. Will you still be able to smile and be kind to me like you do to everyone else? It looks as if I have no emotions after all. It's been almost a year since we've met again, but I still don't feel anything special towards you. Even if you died like that dog, I'd be able to step on the corpse and go on. p. 92 Although there is still some time until the final day I thought about ending this foolish bet - but for your grandmother, who cast that 'jyutsu' on your gloves to protect you, I will wait until the end. [On the bulletin board it says: Ignore this! (the result of the computer astrology) Stick with it! Bye, Hokuto-chan] As your only big sister is rooting for us too. The result of this fortune-telling IS rubbish. My birthday isn't April 1st, and you weren't born in Tokyo. p. 93 You - the thirteenth head of the Sumeragi family was born in Kyoto and lived there until he was eight. I know all about that. I lied about the date and place of my birth, and you lied about your birthplace. In our profession, revealing our birthdate/place is equivalent to revealing our weakest points. But why didn't you lie about your birthday as well? Your grandmother must have told you to do so. Well, it doesn't matter anymore. p. 94 Come, I'll take you home. Darling. =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Tomoko Kimura Systems Development Laboratory Hitachi Ltd. email: t-kimura@sdl.hitachi.co.jp voice: +81-44-966-9111 fax: +81-44-966-6830 "Dakara ... kyou wa minogashite agemasuyo..." //// =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ---oOo-(* *)-oOo--- -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=