Inside The Translations of Marmalade Boy

Back to MB Guide Home and Links Page

 

KD: As a 6/5/95, there have been 3 teams of translators working on early part of Marmalade Boy. They are as follows:
Bruce Duffy and Mika Hippen
Mika Hippen and Karen Duffy
Chris Raymer and Sasagu Yamaguchi
(as a favor to us)

(Marmalade Boy was intended to be Karen's Project from the beginning. However, the timing and editing was by Bruce on the first 3 volumes (episode 1-12). The rest of the 16 volumes (episodes 13-76 and the MB Movie were by Karen)


Later in
June 1995, we added...
Yamazaki Masatomo and Karen Duffy have take over the project completely
(While Mika attended summer classes out of town, Bruce needed a rest, and Chris Raymer's life went into a new direction, and Sasagu? I don't know....grin)

 

THE DIFFICULTY OF TRANSLATING:

Translating from Japanese to English is sometimes like trying to put two legs into one leg of your pants! Things just don't always fit right. As a result, the mental gymnastics can be excruciating. Regardless, we believe that having a native born Japanese translator WITH an American is probably the best way to cross the barrier between countries. Both Mika Hippen (married to an American doctor, that's why the last name "Hippen") Sasagu were so invaluable to the project.

 

THE AMERICANS INVOLVED IN TRANSLATIONS ARE AS IMPORTANT AS THE JAPANESE COUNTERPARTS:

Yet, translating also takes some savvy on the part of the American portion of the teams. The Japanese counterparts tend to speak more formal English than what would be spoken by teenagers, as the show depicts. In addition, foreigners can't possibly pick up all the American idioms that drench our culture, let alone know which of those belong to the deep south, the ghettos, or those used mainly by teens.

The real exercise comes when a Japanese idiom means absolute nothing when translated into English. The next best option seems to be either to use the MEANING of the words as the translation rather than the statement directly OR try to find a similar American idiom that conveys the same feelings and emotions. Both techniques are used in these translation according to what "feels" right in the setting.

 

WHEN JAPANESE AND AMERICAN USE THE SAME WORD TO MEAN DIFFERENT
THINGS:

Some common words convey different meanings in English and Japanese. For instance, the famous Toryo medallion. In English, this trinket would be called a locket. The Japanese have borrowed the English word "medallion" but are using it where we use the word "locket". At first, we used the word locket for the Toryo medallion but got so used to hearing the voice actors say "medallion" in English that, we went back and changed the translation "locket"
back to "medallion" to match the Japanese attempt at English.

Masatomo tells me that this is one that got him after coming to the US. To say "I'll think it over" in Japan means "No". In the US, it means "I'll consider it and get back to you". So he'd get asked "Do you want to be a Christian?" Answer: "I'll think it over." It took him a while to figure out that the statement doesn't mean the same thing in both countries.

 

CONNOTATIONS (examples...just a few of many)

It's Like A Dream...
Both our culture and theirs are drenched with connotations. In episode #45, Meiko says "It's like a dream." In our culture we have a saying "It's like a dream come true." meaning "a wish fulfilled". But actually she was saying that the situation didn't feel real...just as a dream ISN'T real. The situation was that she hadn't had time to adjust to a new situation that had come on her all at once! Her sentence had to completely be rewritten to convey the CORRECT
MEANING.

Making A Confession...
In the Japanese vernacular, to tell someone you love them is to made a "confession". To many of us here, making a confession is done if you're heading off to jail OR you're Catholic. This confession-thing is used quite a lot in Marmalade Boy since it's a romantic/comedy. Our connotations of the word make it difficult to use too often. It's there in our translations when
we can get away with it (determined by what else is in the context of the sentence) and at other times saying it differently altogether was found to come across better.

In episode 46, Miki says that Meiko is even prettier than usual. She's "frighteningly" beautiful. All that we could come up with on that is that Japanese ghosts are often depicted as beautiful until they're upset, then they become ghastly. Symbolically speaking, it seemed the connotations were built upon that and that Miki was saying that Meiko is composed on the outside, but full of turmoil on the inside.

We can't possibly put notes on the screen to explain all the connotations so the only option is to change the wording to convey the correct feeling.



FILLING TIME SLOTS:

The scripts are required to fit certain time slots. This means that sometimes sentences may be edited to fill the space. In Japanese, a line may say something and IMPLY a whole lot more. There's no way, absolutely NO WAY to convey these extra feelings. By trying it both ways; wordy sentences with more meanings as opposed to shorter sentences that stick directly to the main thought, we found that the show gained FAR MORE DEPTH from the latter. We do make exceptions. We translate to fit the situation. So the our rules of translating are NOT set in blood. We take each line as it comes.

 

LIST OF VARIABLES:

About the final translations: The original translations are ALWAYS very rough. It takes seeing the scripts over and over, making a slew of adjustments before a script is ready to use.
Some of the considerations are: Voice tone
Length of sentence
A comparison of previous and following
statements.
The question of whether the specific
character would say it that way.
Matching the English to the Japanese in
direct order.
Time allotment.
Redundancy.
Does the translation convey the true intent
of what was said.
Does the correct translation have the same
connotations as intended by the writers.

 

ARTISTIC INTERPRETATION:

It is a fact true, that not all translators for American anime will choose the same wording. Considering all the possible options for saying the same thing in English, this would be impossible. A great many personal preferences will be a part of every translator's efforts. Therefore, translating for anime is somewhat like artists painting in their own style.

 

WHO'S RESPONSIBLE FOR WHAT:


On a final note, the translators are only responsible for the interpretation of the words that the final product is based upon. The EDITORS make the final decisions. This means that would-be experts should not lay blame for anything they might not agree with on the interpreters.

 

COULD THERE BE MISTAKES:

You bet! And sometimes we'll catch them and sometimes we won't. Sometimes there's a lack of understanding of concepts between the Japanese interpreter and the American trying to rewrite for clarity in English.

With American interpreters a tense or verb can be off. And also with Americans interpreting alone without a Japanese counterpart looking over the shoulder, connotations can be lost. Remember the connotations can often tell the story better than the straight words can. Like "Get off it" meaning in our slang, "quit it" not literally "to remove oneself from". What a difference in meaning, huh?!

Long distance interpreters, ones not working directly with Bruce and I here, cannot answer our questions about what they really mean by what they say in their scripts. We are left to guess-work or asking the Japanese translators IF they have time.

Also when translations are shipped in rather than translated line by line with us at the computer, we have to hope we've lined up the correct translation with the correct line.

Overall though, translating with a native Japanese looking over ones shoulder right at the computer, seems to be the most accurate way to perform the feat of translating.

 

FINAL NOTE:

All in all, those involved with the Marmalade Boy project have a passion for the show. Mika and Masatomo are primarily paid translators, rather than fans, but each says that they love doing it this job because it's fun!

I, myself, have devoted every single day to it frequently spending hours through the night working on it as well. Why? Um...well... I'll leave that to your imagination.

At any rate, nothing is perfect. BUT...I want to say that no matter what, we have done the best we could.

 

THE TRANSLATOR STATS: (From 1995)

Bruce Duffy: Bruce has been studying Japanese for a year and a half with private tutors. It used to be rather dull studying the old fashioned way...until he discovered he could use Marmalade Boy for his lessons.

Chris Raymer: Chris has been studying college Japanese for a couple of years. He is planning to live in Japan and to be a teacher. He's ESPECIALLY good at formal dialog because of so much experience writing college papers. Examples of his ability to do this are in volume 4 (MB #13-16) where the teachers are all up in arms about Namura-sensei and Akizuki Meiko.

Sasagu Yamaguchi: The other half of the men's team. I've never actually talked to Sasagu. But, from what I've been told, Chris does as much translating as he can on his own. Sasagu then looks over any dialog that Chris has questions about...in order to clarify them. This appears to be the best arrangement for them. Sasagu and Chris apparently have a good relationship in which they play with their language skills.

Mika Hippen: A very unusual Japanese woman. I say "unusual" for this reason - There are a lot of Americans, who are really intelligent but can NOT read subtitles. I have personally seen native born Japanese, Mika, read the English subtitles, listen to the Japanese, and make a comparison all at the same time without me stopping the tape! She's good, absolute irreplaceable!

Karen Duffy: Used to living with teens around, and usually talks that way herself. This is used to the advantage when editing scripts to common usage. Has some Japanese language skills but they're simplistic at best probably understands about 200 words at most. Is the largest contributor time-wise and work wise to the project.

NEWS! (6/20/95) We now have a NEW Japanese translator added to the project. His name is Yamazaki Masatomo. Masatomo is currently helping with translation holes and errors to enable me to prime the episodes for mastering. Welcome Masatomo!


NEWS! (6/30/95) Masatomo and I (Karen) are handling all translations now that the show is nearing an end. All of the shows from the 60's, a goodly portion from the 50's plus some in the 40's have been done with the aid of Masatomo.

Yamazaki Masatomo: Masatomo is often called "Tom" by Americans who can't figure out how to pronounce his name. He seems to actually like his nick-name. He likes America because Americans appreciate his sense of humor. It wasn't exactly in Japan. Women here are very open and free speaking. He wants to marry a brunette!
Masatomo is a college graduate but is continuing his education. One of his favorite subjects is English writing classes. This comes to our advantage at times because although his English isn't perfect, he has a fair grasp of it for a non-native born speaker. Now , if we could only dump the accent so that he doesn't sound like he's from South America! (His dialect is from the Konsai area which means his accent is different from Mika's or any of our Japanese Foreign Exchange students'.) (^_^)

 

Inside The Translations of the Marmalade Boy Series

Pages with directories for their sections...

KD's Corner Home Page

The Original Marmalade Boy Guide Page

The New Marmalade Boy '99 Addition

For those who linked in from exCel Animation Art and need to return: exCel Directories

excel@ncn.com or karen.duffy@bbs.chemek.cc.or.us

________________________________________