Manga.es

 
 
¡Todo el manga y el anime!

Manga.es line
Manga.es En portada: Indice - Archivo
menu Anunciarse FAQ Contacto Banners Acerca de Mercadillo Paginas Enlaces Guia Manga J-entertainment Nihonjuu E-manga Opinion Download Reseñas Noticias En portada Novedades Indice

Maaya's Room Andromeda's Galaxy Wired on-line Card Captor Sakura Cel Gallery Anime Lyrics Encyclopedia Skin Madness!! mangaes

Nicky, la aprendiz de bruja

Por Moteuchi

KikiA pesar de todo... La magia sigue en el aire.

Diez largos años han tenido que pasar para que finalmente en España pudiéramos disfrutar de esta obra maestra de la animación. Ha sido BuenaVista Internacional la compañía que ha distribuido esta película por occidente, no sin antes hacer los pertinentes cambios.

Y para eso estamos aquí. Tras una largo estudio sobre la película, en este artículo pretendo hacer la comparación entre la versión original "Majo no Takkyubin" y la edición española: "Nicky, la aprendiz de bruja", pasando también por la versión americana "Kiki's Delivery Service". Ha sido un largo camino el que ha tenido que recorrer esta tierna brujita para poder aterrizar en su añorada Europa. Como he tenido la suerte de visionar las 3 versiones, puedo haceros aquí la comparación.

En primer lugar, y como cambio más claro tenemos el título y el nombre de nuestra protagonista. De Kiki, ha pasado ha llamarse "Nicky" en la versión española.

¿La razón? Me parece evidente. El nombre de "Kiki" podía ser malinterpretado, aunque nunca por los niños que es a quienes está dirigida esta película.

En segundo lugar, tenemos unas nuevas canciones como "opening" y "ending". Ni qué decir tiene que las versiones originales son las mejores, pero debo reconocer que las canciones que han elegido en las versiones americana y española no desentonan. Tienen una base instrumental análoga. Cambia la melodía y la letra, es cierto, pero no desentonan con la película. Eso sí, no tienen el mismo espíritu, pero tampoco podíamos pedir peras al olmo.

La Traducción

KikiVayamos con la traducción.

En mi modesta, pero experimentada opinión debo decir que aprueba, pero no consigue nota. Hay muchos fallos, (sin importancia la mayoría), pero que le quitan fidelidad al texto original. Otra cosa no será, pero el guión de esta película es algo que conozco muy bien, de manera que hablo con conocimiento de causa.

Si no habéis visto la película es conveniente que no leáis a partir de aquí porque puedo desvelar cosas interesantes. Eso sí, si queréis conocer los errores de traducción, leed esto después de verla.

Por ejemplo, cuando Nicky y Ursula están haciendo auto-stop, el hombre que las recoge saluda a Ursula y ésta dice que le conoce, pero eso es FALSO. En la versión original, Ursula dice textualmente: "¿Será posible? ¿Es que nadie se va a fijar en una preciosidad como yo?", lo que cambia bastante. Y más tarde, cuando Nicky se acuesta en la cabaña de Ursula, antes de dormir le pregunta: "¿Seguro que volveré a volar?", pero en la versión original dice: "¿Podré visitarte más veces?", que no es que se parezca mucho. Los demás fallos no son tan importantes, porque no representan un cambio en el sentido de las frases.

Aunque hay alguno bastante gracioso, como el nombre de la panadería que de: "Gutiokipanja" ha pasado a llamarse "El buen molde" XDDD

Las voces de los personajes

Las voces de la versión española en general están bien, aunque las voy a comentar una a una:

Nicky: Doblada al español por Cristina Yuste. Una voz bastante agradable que encaja bien en el personaje, mejor en cuanto a timbre de voz que la americana. Su problema es la interpretación. En algunos momentos se nota que le falta algo de dramatismo. Le falta algo más de carisma para ser la protagonista. Calificación: Aprobado raspadillo.

Jiji: Doblado por Iñaki Crespo. Una voz que no se parece en nada a la original japonesa, (allí el gato era interpretado por una chica). Su interpretación no está mal del todo. Aprueba en las secuencias cómicas. El problema que tiene es que en nuestra versión le han dado más protagonismo que en la original, porque tiene más frases que no existían en la primera. Comentarios intranscendentes que no añaden nada a la historia, pero eso no es culpa del doblador. Calificación del doblador: Aprobado. Calificación del adaptador: Suspenso.

Osono: Doblada aquí por Laura Palacios. Han elegido aquí una buena. Dulce y muy agradable. Su interpretación es correcta, si bien le han dotado un carácter más calmado que a la original. Parece que hubiera perdido parte de la vitalidad que tenía en la versión japonesa. Calificación: Notable.

Tombo: Interpretado por Nacho Aldeguer. Una voz algo más aniñada que en la versión original. A mi juicio le pasa lo mismo que a "Nicky". Un doblaje correcto pero le ha faltado "meterse más en el personaje". Calificación: Aprobadillo (y estoy muy generoso hoy...)

Ursula: La mejor voz. Interpretada por Yolanda Mateos, toda una profesional del doblaje. Buena voz, y mejor actuación. No desentona en ningún momento y es bastante análoga a la versión original. Calificación: Sobresaliente.

El resto de los personajes os los resumo.

Madam , doblada por Lola Cervantes. Calificación: Notable.

Barsa: (por Dios, que poco apropiado ese nombre...cuando la llaman a voces parece que está s en el Camp Nou... ^_^U ). Doblada por Matilde Conesa, otra profesional muy famosa en el mundillo del doblaje. Calificación: Notable.

Kokiri y Okino (Los padres de Nicky), interpretados por Carolina Montijano y Antonio Villar respectivamente. Calificación: Aprobados.

La música

Aquí está la madre del cordero, como se suele decir. La banda sonora es la que más mutilaciones ha sufrido. Y me sabe mal, porque es una de las mejores composiciones que conozco para una película de animación. Se han añadido piezas musicales donde había silencio en la versión original. Lo gracioso es que la mayoría de estas piezas son versiones en piano de los temas originales. A los de BuenaVista les debió parecer que más de 30 segundos sin música era algo soso, pero tras ver la versión original, uno echa de menos esos "momentos de paz". De las dos canciones ya he hablado antes, de modo que no insistiré.

Lo que más me ha dolido es que hayan saturado con diálogos (inexistentes en la versión original) los mejores momentos de la película. Concretamente, lo que se han "cargado" ha sido la secuencia en la que Nicky llega a la ciudad por primera vez. Con las risas, los saludos y los ¡mira que bonito!" no dejan oír la música, que en esos momentos es sublime. En la original, cuando Kiki despega del tren, hay casi 30 segundos sin ningún diálogo, pero con la música a todo volumen. Todo un espectáculo audiovisual. Sin embargo aquí, la música queda relegada a un segundo plano y con el volumen más bajo. Una lástima.

Pero ahí no acaba la cosa. Han cambiado el orden de algunas piezas. La música que suena cuando Nicky despega para su primer trabajo es una repetición de una pieza anterior, y han sacrificado la que se oía ahí en la versión japonesa.

Retoques infográficos

También han hecho algunos retoques con el ordenador modificando la versión original. Yo he encontrado 3 escenas retocadas. La primera, (que también existe en la versión americana) está en el cartel hecho con pan en el escaparate de la panadería. En la versión original aparece escrito en japonés con el mensaje "llevo paquetes" traducido literalmente. Aquí podemos ver que para la versión americana han puesto "Kiki's Delivery Service". El segundo retoque, hecho sólo para la versión española es más sangrante. La tarta que le regala Madam a Nicky ha sido retocada. En la versión original, además de la brujita hecha con nata se podía leer "KIKI" en la misma tarta. Pero aquí, al cambiar el nombre han borrado esa palabra de la tarta. Y el último cambio que he visto está al final del todo. Cuando los padres de Nicky leen la carta que les envía, la carta deja de estar en japonés y cuando se la ve en primer plano se ve una carta en inglés superpuesta a la original. Me parece una tontería hacer eso, porque la escena sólo dura 2 segundos y no da tiempo a leer casi nada de la carta. ¿Qué más daba dejarla en japonés, si en inglés tampoco daba tiempo de leerla?.

En fin, afortunadamente no han retocado la escena del final en la que Tombo cuelga el logotipo en la habitación de la brujita. Ahí se puede leer "KIKI" perfectamente.

Pero a pesar de todo

A pesar de todos estos fallos y cambios, la magia sigue ahí. Porque esta película tiene un toque inexplicable que no se puede cambiar. Por muchas canciones nuevas que le pongan. Por mucho cambio de nombre que hagan, la magia seguirá allí. Lo mejor de las versiones americana y española es sin lugar a dudas el slogan: "La magia está en el aire". Es cierto. Si alguna vez alguien te pregunta: ¿Cómo dibujarías algo mágico?. Aquí tenéis la respuesta. Sólo tenéis que ver esta película y dejaros envolver por ella. Y cuantos más seáis mejor. Hay magia para todos.

 

1 1

Manga.es © el equipo de Manga.es
Diseño web por Studio Galaxy / Logo por EM3