Marmalade Boy: Commenti

 

Torna alla pagina di Marmalade Boy


.

From Daichi
Date mercoledì 19 febbraio 1997 21.33
Newsgroup it.arti.cartoni
Subject [MARMALADE BOY] L'episodio #24-25
Ciao !
Non c'e' che dire...Media$et stagliuzza in qua e il  la' per accorciare la
serie...
Oggi ben 2 Episodi...prutroppo non ho potuto controllare i tagli, ma vi
invio una cosa molto interessante che ho preso dalla exCel e che ho
tradotto.....leggela, ne vale la pena...
--- 
Il dialogo fra Miki e Yuu alla spiaggia ci fornisce un esempio perfetto
delle 3 parole usate in giappone per dire "amore".
Di solito una coppia usa "suki" (pronuciato ski). Questa parola puo'
significare sia "piacere" o "amore". Questa e' quella che Miki e Yuu
useranno di solito piu' avanti nella serie (a volte anche "daisuki" che
significa "grande amore/piacere").
Quanto Yuu si sente solo, Miki gli dice che tutti all'interno della
famiglia lo amano. Miki usa la parola "ai" che di solito viene usata quando
si ama qualcuno e si e' certi che questo tipo di amore e' corrisposto...
 (In Video Girl Ai, Yota usa questa parola con Ai e lei reagisce subito
dicendo che le Video Girl non possono innamorarsi...^___^)
Dopo, Yuu dice a Miki che lei avrebbe detto le stesse cose se ci fosse
stato Ginta, e questo implica che Yuu stesse scherzando quando le disse che
la amava, e Miki usa la parola "koi" per rafforzare il fatto che Miki ama
^veramente" Yuu. Questa parola significa che si ama qualcuno, ma che non si
e' sicuri che l'amore sia corrisposto, e quindi presenta al momento stesso
in cui viene detta in sentimenti di chi la dice....
-----
Qui, per gli esperti ^___^, anche il testo originale inglese:
The dialog between Miki and Yuu on the beach gives a perfect example of the
three words used for "love" in Japanese.  Usually a couple will use "suki"
(pronounced "ski").  This word can mean either "like" or "love".  This is
what Miki and Yuu usually use later in the series (though they often say
"daisuki" which means "BIG like/love").  
     When Yuu is feeling alone, Miki tells him that everyone in the family
loves him.  She uses the word "ai" which means that you love someone and
you know that they also love you back.
(In Video Girl Ai,  Yota uses this word to Ai and she gets REALLY made as
it implies that she loves him too and of course, Video Girls aren't
supposed to be able to fall in love.)
     After he tells her that she'd be saying the same thing to Ginta, and
he implies that he was joking when he said he loved her, she uses the word
"koi" for love when she is insisting that she does love him.  This word
means that you love someone, but you are NOT sure whether or not they love
you in return - and exactly presents her feelings at the moment.  
________________________________________________________________
----
Ma che bella lingua che e' il giapponese...
Avm, o chi per lei, come al solito massacra tutto, come per l'ep 60 di
Hime-Chan, sostituendo "ti amo" con "ti voglio bene".....MA PER
PIACERE......
Cmq, lo ripeto, un GRAN CAPOLAVORO DI ANIME !!!
Ciao !!
-- 
DAICHI.
Fan #1 di Hime-Chan no Ribon
Fan #1 di Marmalade Boy
http://www.cervia.com/Manga
daichi@freenet.hut.fi

Torna all'inizio


Questa pagina e' stata realizzata da Daichi
Ultimo aggiornamento: 12-03-1997