Ray Huang (jhuang@UCLA.EDU)
Fri, 5 Feb 1999 09:12:49 -0800
X-mailer: Pegasus Mail for Win32 (v3.01d) Message-ID: <199902051718.JAA18776@theta2.ben2.ucla.edu> Date: Fri, 5 Feb 1999 09:12:49 -0800 From: Ray Huang <jhuang@UCLA.EDU> Subject: Re: Iris Songs
> Even Japanese people make mistakes. I've seen some refer to Urushihara
> Satoshi as "Urushibara Satoshi". But in his own art books and other
> works it's written "Urushihara".
Thus, why I say Japanese names are difficult for me to read, but
others say otherwise.
> Well I'm not confused. :)
> You can't call it itoshii no... because that's grammatically wrong.
> "Itoshii Jean Paul" is what it would have to be. When you drop the 'i'
> in itoshii you change it from an adjective to something else (? I don't
> remember the proper names for most of these things, never wanted to :).
> And when you want to use that something else like an adjective you must
> add a 'no' or a 'na' depending on the word you're using.
Good point. You missed the fact that aishi is also an i-adjective not
a na-adjective. Dropping the 'i' in itoshii does nothing (at least that I
know of). You drop the 'i' when you want to conjugate an adjective
but usually you replace it with another kana like 'ku' to make it an
adverb, or 'na' to make it an adjective. It may be grammatically
wrong, but how often does language follow grammar correctly?
(English) Remember, there are always exceptions to the rule. For
example sukina is an adjective which means the same as suki I
believe. (e.g. sukina koto) There are better examples, I just can't
remember them. ^^;; I also forgot what my linguistics classes called
these 'i' + 'na' adjectives.
Ray
----------------------------------------------------------------------------
http://mir.med.utoronto.ca/ray/default.htm
E-Mail: jhuang@ben2.ucla.edu
ICQ: 4394832